Hvilken oversettelse er bedre enn full duplisering eller multi-voiced

Å se filmer fra utlandet er ikke en lett oppgave for folk som ikke kjenner originalspråket perfekt. Det er på oversettelsen av høy kvalitet at forståelsen av tegningen av bildet, de interne dialogene, avhenger i større grad.

Oversettelse kan gjøres på forskjellige måter og er delt inn i profesjonell og amatør oversettelse.

Amatør oversettelse er gjort av amatør oversettere. Ofte er en slik oversettelse av ganske lav kvalitet, den overfører bare essensen av det som skjer, og det faktum at oversetteren ikke forstår, kommer opp med seg selv på farten. Denne oversettelsen innebærer en, to eller flere amatøroversettere.

Profesjonell oversettelse utføres av fagfolk på sitt felt, med utdanning i denne spesialiteten, fullt forberedt, oftest i et profesjonelt studio med tilstrekkelig høy kvalitet. Profesjonell oversettelse kan dupliseres, polyfonisk stemmeoverføring, to-stemme og single-voice.

La oss overveie mer detaljert profesjonelle oversettelser fullstendig duplisering og multi-voiced oversettelse.

Full duplisering

Full duplisering er en profesjonell, multi-voiced oversettelse, hvor de originale stemmeene til skuespillerne selv ikke blir hørt, og lydene av duplikater er bare hørbare. Her får hver skuespiller sin egen unike stemme, og det ser ut til at alle skuespillerne snakker russisk. Slike oversettelser utføres i ganske lang tid av et profesjonelt studio. Ofte er 10-15 personer tiltrukket. Alle nyansene i den opprinnelige oversettelsen blir tatt i betraktning: taletid, alder av høyttaleren, intonasjon, ansiktsuttrykk og bevegelser, stedet hvor skuespilleren utfører sin tale og varighet, alt analyseres på et meget høyt nivå og justeres for å formidle alle semantiske komponentene til originalen.

Med full duplisering av høyeste kvalitet utføres oversettelsen av profesjonelle skuespillere. Men dette er veldig sjeldent.

Det er med denne oversettelsen at filmer i kino ofte blir produsert.

Polyfonisk oversettelse

Polyfonisk - oversettelse, i ferd med hvilken overlegget av oversettesporet på originale stemmer av utenlandske skuespillere finner sted. Et slikt oversettelsesalternativ kan være både profesjonell og amatør oversettelse. Oftest brukte 3-5 stemmer . Erstatninger kan i stor grad ikke komme inn i rollen, men bare for å lese teksten. Samtidig, når du ser på, opprettholdes den opprinnelige atmosfæren, siden seerne hører stemmer fra utenlandske skuespillere. De fleste arbeider på multi-voiced oversettelse tar ikke mye tid og er laget for det meste på kort tid, og oftest for filmer som ikke vises på storskjermen og sendes på tv eller på internett. For eksempel, utenlandske serier, show og TV-programmer.

Hva er vanlig mellom full duplisering og polyfoni oversettelse?

De viktigste likhetene i begge oversettelsene i deres faglige komponent . Og mange-voiced (kan også være amatør), og full duplisering (alltid) utføres av profesjonelle skuespillere, hver av dem er valgt for en separat karakter. I dette tilfellet oversetter dublerne ikke bare oversatt tale, men formidler også intonasjon, emosjonell farging og semantisk aksent. Begge typer oversettelser er i stand til å bevare omgivende lyder og effekter. Men på grunn av overlegget av oversettelsen, blir lydkvaliteten ofte forverret.

Forskjeller mellom polyfonisk oversettelse og full duplisering

Hovedforskjellen mellom full duplisering og polyfonisk oversettelse er at i full duplisering blir de virkelige stemmeene til skuespillerne ikke hørt i det hele tatt.

Alle stemmer og episodiske bakgrunnssamtaler blir erstattet og uttalt på en ny måte, helt sammenfallende med bevegelsen av skuespillernes lepper. Et helt team av fagfolk, inkludert lydingeniører, jobber alltid med å skape full duplisering. Mens polyfonisk oversettelse ofte gjøres av amatører.

Kostnaden for full duplisering, i motsetning til multi-voiced oversettelse, er mye høyere og tar lang tid. Et spesielt forberedt studio brukes til å lage kopiering, den offisielle kilden er anskaffet fra rettighetshaveren for store penger. Oversetterprosessen i seg selv finner sted i flere vanskelige stadier: utvelgelse av skuespillere, selve oversettelsen, opptaket og dets installasjon. Polyfoniske oversettelser kan også gjøres i kunstige forhold uten å bruke originalen.

De varierer i antall stemmer av aktører som er involvert i oversettelsen. I en multi-voiced oversettelse stemmer understudy ofte flere roller på grunn av et vellykket stemme spill, og det ser ut til at det er flere stemmer. I full duplisering har hvert tegn en ny, unik stemme som stemmer overens med alder og kjønn på tegnet i bildet.

Full duplisering, i motsetning til multi-voiced oversettelse, er produsert i kinoer, siden det er denne oversettelsen som de fleste seere foretrekker.

Men på grunn av omkostning og tid for oversettelsen, blir de fleste av filmene uttalt av en multi-voiced oversettelse. I utgangspunktet de filmene som ikke går på en bred skjerm.

Målgruppe for full duplisering og multi-voiced oversettelse er ikke alltid entydig. Noen mener at alt materiale skal gå bare i full duplisering. Noen mener at kopiering ikke er i stand til å formidle intonasjonen av stemmen og meningen med teksten til skuespillerenes original. Noen fremmed tale i bakgrunnen forhindrer fokus mens du ser på, og noen derimot er glad for å følge den følelsesmessige fargen på skuespillernes uttalelser. For eksempel kommer mange utenlandske TV-programmer mer ut med en multi-voice-over-stemme. De behandles i spesielle studioer, og de har et stort antall fans.

Selvfølgelig, når du ser på en film i en kino, betaler folk for høy kvalitet, inkludert oversettelse, og en multi-voiced oversettelse i en kino er ikke relevant. Som et resultat har hver seer sin egen. Det er bra at i vårt land er det en mulighet til å velge lyden av mange filmer til ens smak.

Anbefalt

Hvilken prevensjon er bedre Regulon eller Janine?
2019
Hvilken bilmerke er bedre enn Lexus eller Infiniti
2019
Hva er forskjellen mellom strukturen av DNA og RNA molekyler?
2019